Volcanic Wine Awards | The Jancis Robinson Story | Mission Blind Tasting

Decolonising the wine lexicon

• 6 min read
A Chenin Blanc wheel in isiXhosa

30 March 2023 Malu Lambert’s article on the importance of inclusivity in wine language struck such a chord with readers that we’re republishing it in our Throwback Thursday series, free for all to read.

21 March 2023 Malu Lambert reports on how Chenin Blanc is lighting the way for wine-language inclusivity in South Africa.

Tinashe Nyamudoka paints a vivid picture of his Zimbabwean childhood. As he talks you can smell the grassy, alpine air of the lush mountains he hiked with his grandfather. You can taste the red-berried tang of the fruit he calls ‘nhunguru’ and ‘nhengeni’ (wild plum and berries). He’s gifted at describing scents and sights. Yet he says that when he was working in Cape Town restaurants, he found himself struggling to describe wines, as the common descriptors were unfamiliar. ‘It was something I had to learn.’

As in most wine regions outside of Europe, wine language in South Africa is imported. Many of the traditional descriptors used in educational materials, tasting notes and so on are a verbal hangover of colonialism. The term gooseberry, for example, is confusing to most South Africans. The local version isn’t the tart, green English one commonly used as a Sauvignon Blanc descriptor; the Cape gooseberry is orange, with sweet flesh.

In a republic such as South Africa, with 11 official languages, a Eurocentric wine vocabulary excludes most of the population. It’s also simply not good business. Why disregard large demographics of potential wine drinkers – especially as trends show a global decline in wine consumption as oenophiles start to age out?

So when Nyamudoka launched his wine brand Kumusha (the Shona word for ‘your home’ or ‘your origin’), he looked closer to home for tasting-note descriptors. He references things such as tsvubvu, a small black berry, to describe the fruit flavour in the Kumusha Cabernet Sauvignon, and blackjack leaf, which is to his palate what blackcurrant leaf is to a European one, while matunduru he says is similar to peach and apricot.

Now South Africa’s Chenin Blanc Association (CBA) is launching its own initiative under the direction of project leader Nolene Nel and manager Ina Smith. South Africa produces the most Chenin Blanc in the world, and over the last two decades the variety has become something of a critic’s darling. To widen the variety’s appeal, the association has created a Chenin Blanc aroma wheel with translations into Xhosa, Zulu and Shona. (Shona, while not an official language of South Africa, was chosen for the country’s large Zimbabwean population and its devoted contingent of wine stewards and sommeliers.) The task was more than a simple translation job, says Christina Harvett of the CBA. ‘It was more of a process of finding the essence of Chenin Blanc through cultural specific reflections.’

Reinventing the wheel

The original Chenin Blanc aroma wheel was developed in 2005, and updated in 2016 using tasting data compiled by Dr Hélène Nieuwoudt, a senior researcher in wine biotechnology at Stellenbosch University.

English-language Chenin Blanc aromas and flavor wheel

This latest project takes a novel tack. ‘For many years we have taught people what they should taste and perceive in wine’, remarked Dr Nieuwoudt during a presentation at the Chenin Blanc International Congress 2022. ‘However instead of us saying to the consumer “let’s educate you”, with this [translation project] we’re rather saying you can educate us.

‘Our population is richly diverse and we want Chenin Blanc to be inclusive of that. I myself have never seen an elderflower’, she said, laughing. ‘The time for dictating what people smell is over.’

The three wheels were compiled through a series of workshops in 2022. The wines were selected at earlier tastings to zero in on six wines that had as many of the characteristic properties as possible within the dry Chenin styles.

Three separate tasting panels of Shona, isiZulu and isiXhosa wine lovers were tasked with tasting these wines and describing them in their mother tongues using indigenous taste references. The discussions resulted in descriptors in each language independent from the English wheel. Dr Jeanne Brand, a sensory scientist at Stellenbosch University, interpreted the resultant data. ‘We thought we were going to cross language barriers, but it turned out to be much more than that. It became a continuum of cultures learning from each other.’

Nyamudoka, who was the chair of the Zimbabwean tasting panel, says that not only will the wheels ‘help people like me as it broadens the conversation; it was also just a wonderful experience talking about wine in our vernacular and reliving childhood memories.’

Sommelier Eric Botha led the isiXhosa panel. He likewise relished the opportunity to talk about flavours his community is familiar with. ‘Like the scent of bread baking on the braai; fresh cow dung in the morning; the smell of rain on clay soil …’ (The isiXhosa wheel is pictured at top of this article.)

Chenin Blanc when in isiZulu
The isiZulu wheel uses sugarcane as its touchstone hue.

Nkulu Mkhwanazi, chair of the isiZulu group, found the experience to be emotional. ‘Chenin takes me back to my childhood in the Umlazi Township, south of Durban’, reflected Mkhwanazi. ‘All the fruits we used to eat – mangoes, oranges, peaches, pawpaws – can be found in abundance in Chenin Blanc.’

Some references came up in all language groups. Pap, a traditional maize porridge, was commonly used to describe the yeasty aroma from lees contact. Many kinds of native grains that have no European equivalent also came up.

Chenin wheel in Shona
The Shona design is based on marula fruit.

On the Shona panel, sommelier Joseph Dhafana sees the project as an opportunity to expand into other African markets. ‘One up for diversity’, he enthused. ‘This is going to change the narrative and help wine become less intimidating to many.’

In fact, more ‘translation’ wheels are being planned for Chenin: for old-vine and sweet styles of the grape as well as projects aimed at Asia. Also on the cards is a course for wine stewards, which will empower them to talk about wine in terminology that’s truer to them.

A new wine lexicon for all?

It’s not just in the Cape that wine language is stretching. Something of a groundswell is happening across the globe with the ‘decolonise wine’ conversation heating up. Wine writer Meg Maker of Terroir Review recently led a panel discussion at the Unified Wine & Grape Symposium in Sacramento, California. The talk, ‘A new lexicon for wine’, uncovered how these established lexicons alienate newer, younger and non-white audiences.

‘There are firm commercial reasons for broadening the appeal of wine’, said Maker. ‘The only segment of growth in wine in the US is people over the age of 60, and they’re a shrinking demographic. Though it’s not as much about the commercial impact as it is about the cultural, of shifting our reference frame so that wine is welcoming, personal and creative.’

Ahead of the curve, Jeannie Cho Lee MW put forward a compelling argument for an Asian wine-tasting lexicon in her 2011 book Mastering Wine for the Asian Palate. ‘The book came together from teaching Asian students with whom I could exchange and develop a common language’, she explained. In the book she pairs grape varieties with Asian descriptors such as red dates, persimmons and gingko nuts.

A wine aroma and flavour wheel with English descriptors translated into Mandarin
Fongyee Walker MW, the proprietor of Dragon Phoenix, one of China’s most successful wine education endeavours, has created an aroma and flavour wheel with English descriptors translated into Mandarin.

‘There’s also a feeling of being seen when a tasting note resonates with you’, says Mailynh Phan, CEO of the Vietnamese-owned RD Winery in Napa. ‘Hai Tran, a sommelier, uses Maggi Seasoning sauce to describe umami in wine. We grew up with it in Vietnamese culture. To have it correlated with wine felt like I was being seen. The effect is profound, she says: ‘Seeing flavours that resonate in a deep way can change that thought of “wine is not for me” to “wine is for me”.’

In February this year, neuroscientist Dr Gabriel Lepousez was in Cape Town presenting a talk on the link between memory and scent. ‘The name of an odour always corresponds to the name of the familiar object of our environment. There is no abstract word in olfaction’, said Dr Lepousez. To illustrate this point, he recalled a tasting in Hong Kong in which guests noted pyrazines in a wine. The Europeans in the room described it as ‘green pepper’ and found it off-putting, while the locals compared it to ginseng root, a positive association.

Such is the power of memory and scents, he explained. ‘The sense of smell activates both the memory and the emotional centres in the brain. Smells trigger emotions, which are related to powerful and persistent memories.’

For Nyamudoka, who realised this early on, the act of simply raising a glass of wine has the power to transport him to the mountains of Zimbabwe, walking side by side with his grandfather.

Decolonising wine language is a way to open the door wider. To invite the world in. By encouraging more inclusive terminology we invite people from all cultures to relate to wine with associations drawn from their own cache of memories. After all, this is what wine is about: we sit at a table, we uncork a bottle, we swap stories and create new memories. Wine brings people together.

选择方案
会员
$135
/year
每年节省超过15%
适合葡萄酒爱好者
  • 存取 294,756 条葡萄酒点评 & 16,080 篇文章
  • 存取《牛津葡萄酒指南》《世界葡萄酒地图集》
核心会员
$249
/year
 
适合收藏家
  • 存取 294,756 条葡萄酒点评 & 16,080 篇文章
  • 存取《牛津葡萄酒指南》《世界葡萄酒地图集》
  • 提前 48 小时获取最新葡萄酒点评与文章
专业版
$299
/year
供个人葡萄酒专业人士使用
  • 存取 294,756 条葡萄酒点评 & 16,080 篇文章
  • 存取《牛津葡萄酒指南》《世界葡萄酒地图集》
  • 提前 48 小时获取最新葡萄酒点评与文章
  • 可将最多 25 条葡萄酒点评与评分 用于市场宣传(商业用途)
商务版
$399
/year
供葡萄酒行业企业使用
  • 存取 294,756 条葡萄酒点评 & 16,080 篇文章
  • 存取《牛津葡萄酒指南》《世界葡萄酒地图集》
  • 提前 48 小时获取最新葡萄酒点评与文章
  • 可将最多 250 条葡萄酒点评与评分 用于市场宣传(商业用途)
Pay with
Visa logo Mastercard logo American Express logo Logo for more payment options
Join our newsletter

Get the latest from Jancis and her team of leading wine experts.

By subscribing you agree with our Privacy Policy and provide consent to receive updates from our company.

More Free for all

Thomas Walk Vineyard in Kinsale
Free for all 詹西斯 (Jancis) 被翡翠岛的杂交葡萄品种所折服。本文的简化版发表于金融时报 (Financial Times)。爱尔兰时报...
Ungrafted monastrell vines in Jumilla
Free for all 4 June 2026 In advance of the 2026 Old Vine Conference on 8 June, we’re republishing this overview of our...
Institute of Masters of Wine logo
Free for all 随着我们的萨姆·科尔-约翰逊 (Sam Cole-Johnson) 和其他216人准备参加下周的MW考试...
The Bull interior
Free for all 在英格兰乡村享受美酒和馅饼。 查尔伯里 (Charlbury) 几乎是从伦敦向西逃离时遇到的科茨沃尔德 (Cotswolds)...

More from JancisRobinson.com

Pine Ridge Chenin Blanc-Viognier bottle and glass of wine outdoors, on table with books
Wines of the week 一款适合夏日的丝滑白葡萄酒,广泛供应,价格仅从 8.99美元,20.90英镑 起。 这是纳帕酒庄松岭 (Pine Ridge) 的隐藏爆款...
Split Rail vineyard
Tasting articles 加利福尼亚最西端葡萄园探索系列第四部分。上图为科拉利托斯 (Corralitos) 的分轨葡萄园 (Split Rail vineyard)...
Fernando Mora MW and Mario López of Bodegas Frontonio
Tasting articles 深入了解萨拉戈萨三个最重要的项目。上图,弗朗托尼奥酒庄 (Bodegas Frontonio) 的费尔南多·莫拉 MW (Fernando...
Acered vineyard
Tasting articles 为庆祝阿拉贡即将进入即将出版的 《世界葡萄酒地图集》 ,费兰 (Ferran) 探索萨拉戈萨的葡萄酒。上图为卡拉塔尤德 (Calatayud...
Alexandre Delétraz's (Cave des Amandiers) vineyards in Valais @ Leif Carlsson
Tasting articles 红酒、白酒、新酒、陈酒——瑞士葡萄酒在多样性和美味方面毫不匮乏。你只需要找到它们……上图为亚历山大·德莱特拉兹 (Alexandre...
Mt Ararat overlooking vineyards
Tasting articles 喝更多雷司令 (Riesling) 的理由;最佳购买选择;以及远方发现 – 一个月品鉴的亮点。上图为亚美尼亚的阿拉拉特山 (Mount...
Dar Sinclair, Tangier
Don't quote me 本月海外旅行占了很大比重,包括上图俯瞰丹吉尔 (Tangier) 的别墅。但这远非全部。 我希望你注意到我在年初几乎没有旅行...
Sally Abé of Teal
Nick on restaurants 伦敦东区餐厅界令人兴奋的新成员。上图,萨莉·阿贝 (Sally Abé)。 萨莉·阿贝 (Sally Abé) 的新餐厅蒂尔 (Teal)...
Wine inspiration delivered directly to your inbox, weekly
Our weekly newsletter is free for all
By subscribing you're confirming that you agree with our Terms and Conditions.