Note: In order to deliver this article to you as early as possible, it has been translated with the use of AI. It has been added to a queue for a human translator to fully review and edit. Please pardon any minor translation imperfections while it is being reviewed.
语言并非一成不变,但在某些情况下,词汇的演变或缓慢成为常态的误用会导致精确性或清晰度的丧失。
在我早期的生活中,BW(葡萄酒之前),作为剑桥大学出版社的语言专家文字编辑,主要从事法语、德语和语言学书籍的工作,我有幸编辑了牛津大学鲁珀特·默多克 (Rupert Murdoch) 语言与传播荣誉教授让·艾奇逊 (Jean Aitchison) 的一本书,题为《语言变化:进步还是衰退?》(还有另一本不太引人入胜的书叫《句子内外的语法》)。
除了这种语言变化的一般过程外,葡萄酒语言还深受法语影响,有时原始法语术语的英语化版本忽略了完全合适的英语词汇。
我使用了"假朋友"这个术语(法语 faux amis)...