Note: In order to deliver this article to you as early as possible, it has been translated with the use of AI. It has been added to a queue for a human translator to fully review and edit. Please pardon any minor translation imperfections while it is being reviewed.
劳拉·R·格雷 (Laura R Gray) 写道,她原籍苏格兰,自1995年以来一直居住在蒙塔奇诺 (Montalcino) 及其周边地区,在文化上已是意大利人并能说双语。她曾担任一家精品布鲁内洛 (Brunello) 酒庄的首席执行官二十年,至今仍沉浸在托斯卡纳葡萄酒的美妙世界中。她的著作《蒙塔奇诺喜鹊指南 (The Magpie's Guide to Montalcino)》于2024年由星座出版社 (Constellations Press) 出版。
SG年度大会
桑娇维托 (Sangioveto) 靠在转椅上,将双臂完全伸展,若有所思地活动着指关节。他们随时都会到这里。事实上,她刚有这个想法,就听到门铃响了。第一个到达的是皮科洛 (Piccolo),这并不意外。他挂起帽子,期待地环顾四周。他是个整洁的人物,有着纤细的手和小脚。"格罗索 (Grosso) 还没来?"他犹豫地问道——桑娇维托纠正他——"你肯定是指蒙塔奇诺布鲁内洛 (Brunello-In-Montalcino)?不,还没有。"多年来,这种老对手关系已经固化为更具表演性的东西,尽管在过去,确实有过冒犯和被冒犯的情况。如今这与大小关系不大,尽管比姆 (Bim) 无疑拥有更厚的皮肤。这群人中有一个长期的赌注,就是要多长时间才会有人说出fiasco或里卡索利 (Ricasoli) 这些词。在门口关于谁先进入的小争执之后,两人前往餐厅等待其他客人。在那里他们发现了尼埃卢乔 (Nielluccio),手里拿着雪茄。他前一晚就到了;从科西嘉岛的旅程太艰辛,无法在一天内完成。他是个健壮的人物,带着一丝利古里亚口音,皮肤黝黑,以讲精彩笑话而闻名。接下来出现的是迪·罗马涅 (Di Romagna);一个笨拙的家伙,比生活更夸张,容易做出夸张的手势。事实上,他一只胳膊夹着一整轮帕尔马干酪,另一只手挥舞着一条prosciutto火腿腿,几乎因为好心情而兴奋不已。紧随其后,普鲁尼奥洛 (Prugnolo) 毫不张扬地走进房间,安静地坐在角落里。他脸红得发紫,但太绅士了,不会因为缺乏问候而抗议。每个人都清楚他在等待莫雷利诺 (Morellino);他们总是坐在一起,是很好的朋友。BBS11以她一贯的不守时和与年龄不符的优雅,带着王室般的飘逸出现,在桌子的首位坐下。她示意比姆坐在她的左边,他照做了,带着一丝优雅和略带酸味的微笑。
桑娇维托清了清嗓子。接下来是惯常的演讲,庆祝差异的必要性,他们的共同点比他们可能意识到的要多,等等。提到了船只和涨潮,当然,还有在这些困难时期团结的力量。随着夜晚的进行,这群各式各样的客人开始看起来越来越相似。在尼埃卢乔讲了一个特别搞笑的故事后,当他们都开怀大笑,喷着口水擦着眼睛时,几乎不可能将他们区分开来。
图片由diane555通过iStock提供。