Note: In order to deliver this article to you as early as possible, it has been translated with the use of AI. It has been added to a queue for a human translator to fully review and edit. Please pardon any minor translation imperfections while it is being reviewed.
'甜的那款?还是直接的那款?'
这个问题让我困惑不已。我要了一杯阿尔巴利诺 (Albariño)。
虽然我可怜的西班牙语词汇量只有salud和una copa de vino, por favor,而且我们在西班牙的这个地方,谷歌翻译迅速证明了它是我们与饥饿之间的唯一屏障,但我仍然确信我听对了。甜的阿尔巴利诺 (Albariño)?直接的阿尔巴利诺 (Albariño)?她以为我在要苦艾酒吗?她指向酒单上的两个选项。都是阿尔巴利诺 (Albariño),不是苦艾酒。出于困惑的好奇心,我选择了'甜的'那款。它是干型的。没有冰。没有调酒器...